User avatar

Kaa Jii

@kaajii Joined on Sept. 9, 2019

2,003 translations 2 suggestions 5 comments

Italian

Project Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
[Deprecated] Riot Android Some of the components within this project have alerts. This translation is locked. 50% 79,578 508,689 7,094 853 186
Element Android Some of the components within this project have alerts. 45% 122,049 768,920 595 135 131
Element iOS Some of the components within this project have alerts. 56% 53,883 306,272 650 102 530
Nio Some of the components within this project have alerts. This translation is locked. 87% 414 1,289 5 1 4

Nothing to list here.

Nothing to list here.

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity

In effetti riguardo a tutti i termini riguardanti password, chiavi ecc. c'è da sbattere non poco la testa. "Frase di sicurezza" in effetti sarebbe la traduzione più corretta ma nel fare un breve sondaggio personale tra conoscenti ho constatato una certa perplessità (solo dopo molti sforzi qualcuno ha capito che si trattava sostanzialmente di una password) Rendere tutto con "Password" risulterebbe di certo più comprensibile anche se perderebbe l'aspetto istruttivo presente in "Passphrase" che in effetti in originale comunica immediatamente la necessità di utilizzare una sequenza di una certa lunghezza e complessità. In alcuni casi si potrebbe optare per "Password robusta" ma la presenza dell'aggettivo suona davvero male nei testi assemblati automaticamente

3 years ago

Penso che il focus principale debba essere la comprensibilità: giusto tradurre il più possibile in italiano ma in certi casi, soprattutto quando si parla di termini tecnici, non si può far meno di osservare che anche in Italia vi sono termini inglesi più diffusi del loro corrispettivo italiano. Questo perché impostisi nel tempo, per un fattore estetico, perché connotano meglio l'oggetto o perché usando tali termini in inglese , online si interagisce meglio con l'utenza straniera che a sua volta utilizza gli stessi termini. Nel caso degli "Sticker" il termine è ben noto e grazie alla presenza del termine su altre applicazioni che ne fanno uso, come Telegram, risulta decisamente più comprensibile di "adesivi". Ma soprattutto v'è il fatto che su Element questi sono gestiti da un widget che si chiama "Stickerpack": chiamarli "Adesivi" e poi lasciare che l'utente capisca che per impostarli deve andare su "Stickerpack" risulta decisamente meno intuitivo che usare "Sticker" fin dall'inizio.

3 years ago
This will replace your current Key or Phrase.
Questo sostituirà la tua attuale chiave o frase.
3 years ago
This will replace your current Key or Phrase.
CiòQuesto sostituirà la tua attuale chiave o frase.
3 years ago
Generate a new Security Key or set a new Security Phrase for your existing backup.
Genera una nuova chiave di sicurezza o imposta una nuova frase di sicurezza per il backup esistente.
3 years ago
Safeguard against losing access to encrypted messages & data by backing up encryption keys on your server.
Per evitare di non poter più accedere ai messaggi e dati cifrriptati fai un backup delle chiavi crittografiche sul tuo server.
3 years ago
Enter button of the soft keyboard will send message instead of adding a line break
Il tasto Invio della tastiera, invece di andare a capo invierà il messaggio
3 years ago
Send key share requests history
Invia cronologia delle richieste di condivisione chiavie
3 years ago
Send key share requests history
Invia cronologia dielle richieste di condivisione chiavei
3 years ago
You’ll lose access to your encrypted messages unless you back up your keys before signing out.
Perderai l'accesso ai tuoi messaggi cifrriptati a meno che tu non faccia il Backup delle chiavi prima di disconnetterti.
3 years ago
Browse all changes for user