View contributor agreement
Contribution to this translation requires you to agree with a contributor agreement.
Loading…
No matching activity found.
MichaelSasser
Translation comment
libexus
Translation comment
@MichaelSasser Zuerst mal herzlich Willkommen bei den Übersetzern :D
Ich bin genau derselben Meinung, auch weil Spaces imo schon mehr oder weniger ein Eigenname für dieses "Feature" ist. Und andere deutsche Bezeichnungen wären zu allgemein.
Diese Räume kannst du gerne joinen: #element-translations:matrix.org und #element-translation-de:matrix.org Schreibe in den deutschsprachigen Raum auch noch deine Meinung zu den Spaces rein, damit es alle Übersetzer*innen erreicht. Auch interessant könnte sein: https://github.com/vector-im/element-web/issues/17112
3 years ago
If that is the new feature which will replace
3 years agoCommunities
, I would go forSpaces
for the German language. The correct translation for 'Spaces' would beRäume
(engl.rooms
) which we already have orPlätze
which sounds somewhat stupid in this case.