Loading…
Translation comment
Difficile tradurre Passphrase, dato che da noi siamo abituati a dire solo password. Forse "frase di sicurezza" è l'unica accettabile, oppure camuffarla semplicemente in password.
3 years agoTranslation comment
In effetti riguardo a tutti i termini riguardanti password, chiavi ecc. c'è da sbattere non poco la testa. "Frase di sicurezza" in effetti sarebbe la traduzione più corretta ma nel fare un breve sondaggio personale tra conoscenti ho constatato una certa perplessità (solo dopo molti sforzi qualcuno ha capito che si trattava sostanzialmente di una password) Rendere tutto con "Password" risulterebbe di certo più comprensibile anche se perderebbe l'aspetto istruttivo presente in "Passphrase" che in effetti in originale comunica immediatamente la necessità di utilizzare una sequenza di una certa lunghezza e complessità. In alcuni casi si potrebbe optare per "Password robusta" ma la presenza dell'aggettivo suona davvero male nei testi assemblati automaticamente
3 years agoTranslation comment
"camuffarla semplicemente in password" Mi rimangio questa parte, il loro supporto mi ha detto che la differenza di denominazione è utile anche per differenziare questa passphrase dalla password di accesso dell'utente. Inoltre dicono che solitamente questo termine è usato per indicare una "frase" tendenzialmente lunga.
3 years agoTranslation comment
Vista la mancanza di interventi, entro fine anno proporrò "frase di sicurezza". Anche perchè nelle altre componenti è tradotto così e bisogna mantenere la costanza in tutti gli ambiti.
3 years agoSource string comment
Is this not Security Key
instead of just secure key
?
Is this not
2 years agoSecurity Key
instead of justsecure key
?