Loading…
No matching activity found.
Translation comment
Translation comment
Non sono d'accordo sull'uso di parole inglesi, anche se ben conosciute, quando sono perfettamente traducibili. Da traduttori dovremmo aiutare la gente a parlare la propria lingua (e prendere esempio dagli spagnoli...) Cosa ne pensi/pensate?
3 years agoTranslation comment
Penso che il focus principale debba essere la comprensibilità: giusto tradurre il più possibile in italiano ma in certi casi, soprattutto quando si parla di termini tecnici, non si può far meno di osservare che anche in Italia vi sono termini inglesi più diffusi del loro corrispettivo italiano. Questo perché impostisi nel tempo, per un fattore estetico, perché connotano meglio l'oggetto o perché usando tali termini in inglese , online si interagisce meglio con l'utenza straniera che a sua volta utilizza gli stessi termini. Nel caso degli "Sticker" il termine è ben noto e grazie alla presenza del termine su altre applicazioni che ne fanno uso, come Telegram, risulta decisamente più comprensibile di "adesivi". Ma soprattutto v'è il fatto che su Element questi sono gestiti da un widget che si chiama "Stickerpack": chiamarli "Adesivi" e poi lasciare che l'utente capisca che per impostarli deve andare su "Stickerpack" risulta decisamente meno intuitivo che usare "Sticker" fin dall'inizio.
3 years ago
The word "Sticker" has become very common in Italy and it's perfectly understandable by everyone. When referring to digital Stickers, nobody uses the italian word ("Adesivi")
3 years ago