Loading…
Translation comment
S‘ishte më mirë vetëm „dil“?
4 years agoTranslation comment
Programi nuk mund të dalë nga diku. As vetë kompjuteri. Ai që del në këtë rast është përdoruesi, dhe unë këtij i drejtohen gjithmonë në shumës. Siç do të duhej të ishte, sipas meje.
4 years agoTranslation comment
Unë mënsoj se njëjësi duhet të përdoret gjithë, mbasi, si mendoj unë, riot.im si aplikacion për sende të përditshme bën mirë të përdorë fjalorin sa ma afër të përditëshmit. S‘di siç janë përkthimet në facebook, nashta ishte mirë të orientohimi pas tij pasi krejt popullata shqiptare është mësuar me të.
4 years agoTranslation comment
Thjeshtimi i përkthimit për ta shpënë “sa ma afër të përditëshmit” është rrugë pa krye, që, teorikisht, mund të çojë në fragmentim të gjuhës, pasi çdo individ ose grup e do diçka sipas vetes. (Jo se gjuha e përditshme nuk është e fragmentuar… Por qëllimi i një gjuhe të kultivuar është e kundërta e kësaj, një emërues i përbashkët që të mund të merren vesh krejt tributë… (vazhdon)
4 years agoTranslation comment
Në praktikë kjo është e pamundur të bëhet nga përkthyesi. Por çdo grup mund ta bëjë vetë. Të marrë përkthimin e gatshëm dhe ta përshtatë. Ose ta fillojë nga e para, për ta patur si ka qejf. (vazhdon)
4 years agoTranslation comment
Pohimi “krejt popullata shqiptare është mësuar me të” s’është i vërtetë. Unë nuk di statistika ku mbështetet, duhen sjellë në pastë. Sa për përkthimin e Facebook-ut, nuk di ç’të them, sepse nuk e përdor platformën në fjalë. Por dikur e pata parë përkthimin dhe ishte copë-copë. Mund të jetë përmirësuar, mundet jo. Por kjo nuk ka rëndësi. Baza e punës duhet të jetë gjuha, fjalori i shqipes, normat e saj, jo ato të X apo Y përkthimi. Fjalori dhe normat e shqipes janë pasqyrim i punës shumëvjeçare i mjeshtërve të zanatit; përkthimi X apo Y mund të jetë i tëri ose pjesërisht prodhim mendjesh të paarsimuara, ose të arsimuara keq, ose me pak respekt për përkthimin në përgjithësi, etj, etj.
4 years ago